굴원의 어부사
屈原旣放 游於江潭 行吟澤畔 굴원기방 유어강담 행음택반
굴원이 죄인으로 몰려 추방되어 시를 읊조리며 강가를 방황하는데
顔色 樵悴 形容 枯槁 안색 초췌 형용 고고
안색이 초췌하고, 형색은 생기가 없다.
漁父 見而問之曰子非三閭大夫與 何故至於斯 어부 견이문지왈자비삼려대부여하고지어사
어부가 굴원에게 묻는다. 삼려대부가 어떤 연고로 여기에까지 왔는가?
屈原 曰擧世皆濁 我獨淸 衆人 皆醉 굴원 왈거세개탁 아독청 중인 개취
굴원이 말하기를 나 혼자 맑고 깨끗할 뿐 모두가 욕심에 취해있고 세상이 악에 물들어 있는데,
我獨醒 是以見放 아독성 시이견고
나 혼자 이성이 밝고 청렴하므로, 이것을 죄로 몰아 추방되어 이곳에 왔노라.
漁父 曰聖人 不凝滯於物而能與世推移 어부 왈성인 불응체어물이능여세추이
어부가 말하기를 성인은 융통성없이 꽉 막히지 않고, 세상과 더불어 살아가는데,
世人 皆濁 何不굴其泥而揚其波 세인 개독 하불굴기니양기파
세상사람들 모두 흐려 악에 물들어 있으면, 그들과 동조하며 같이 어울려야지, 어찌하여 자기만이 결백하다고 주장하며,
衆人 皆醉 何不飽其糟而歠其醨 중인 개취 하불포기조이철기리
많은 사람들이 사리사욕에 눈이 어두워 그 즐거움에 취해 있으면, 그 술 찌꺼기라도 먹고 그 박주라도 마시면서 세인과 더불어 살지 않고 혼자 모나게 하고,
何故 深思高擧 自今放爲 하고 심사고거 자금고위
무엇 때문에 깊이 생각하고 남보다 뛰어나게 고상한 행동을 하여, 스스로 자신을 원지로 추방당하게 하는가.
屈原 曰吾聞之 굴원 왈오문지
굴원이 나는 이러한 말을 들었다고 하며
新沐者 必彈冠 新浴者 必振衣 신목자 필탄관 신욕자 필진의
금방 머리를 씻은 사람은 반듯이 관을 털어 쓰고, 몸을 금 방 씻은 자는 반듯이 옷을 털어 입는데,
安能以身之察察 受物之汶汶者乎 안능이신지찰찰 수물지문문자호
어찌하여 맑고 깨끗한 몸에 외물의 더러운 수치(羞恥)를 받게 할 수 있겠는가.
寧赴湘流 葬於江魚之腹中 安能以皓皓之白 而蒙世俗之塵埃乎
영부상류 장어가어지복중 안능이호호지백 이몽세속지진애호
차라리 상수에 가서 강물에 빠져 물고기 배속에 장사 지내고 말지언정 결백한 몸에 어찌 세속의 더러움을 입을 수 있겠는가.
漁父 莞爾而笑 鼓 而去 어부 완이이소 고예이거
어부는 씽긋 웃으면서 호의를 표시하고 상앗대 소리 요란하게 배를 저으면서,
乃歌曰 滄浪之水淸兮 可以濯吾纓 내가왈 창랑지수청해 가이탁오영
노래 부르기를, 창랑의 물이 맑으면 나의 갓끈을 씻을 것이고,
滄浪之水濁兮 可以濯吾足 遂去不復與言 창랑지수탁해 가이탁오족 수거불복여언
창랑의 물이 흐리면 나의 발을 씻을 것이다 라고 하면서 떠나간다.